Att söka rötter – hålla kontakten

Nu tänkte jag gå lite närmare in på det där med att hålla kontakten; de praktiska detaljerna. Eller distansförhållande extreme som jag kallade det i det förra inlägget

Innan man träffas för första gången brukar det förekomma en hel del mail-eller brevutbyte. Mina brev översattes till en början av den koreanska adoptionsbyrån men det blev rätt outhärdligt i längden. Framför allt tog det lång tid innan breven kom fram, det tog i snitt 3 månader för brevet att anlända hos min biologiska familj. Och 3 månader är ju en evighet när man har väntat hela livet på kontakt!

Det riktiga brevskrivandet tog fart efter våra första möten i Korea. “Alla” mina brev och mail är samlade i en pärm; det blev inte så många, för efter ett par år så fick jag hjälp och jag lärde mig också tillräckligt med koreanska för att kunna skriva egna brev. Mer eller mindre förståeliga…

Och nu när jag läst igenom översättningarna och originalen som skickades till oss av adoptionsbyrån, så kan jag konstatera att en del saker inte blev utskrivna väl i översättningarna och känslan försvann.

Däremot så fanns det en fördel med att den koreanska adoptionsbyrån skickade översättningarna – de skickades som inrikes brev i Korea, med ett koreanskt kuvert och koreansk handstil. Bra om man inte vill att grannarna ska undra över de utländska breven som dimper ner i brevlådan med jämna mellanrum.

Men egentligen är jag lite emot att man ska gå via sin adoptionsbyrå. Bland annat för att en bekant har berättat hur hon upptäckt att den här icke-namngivna adoptionsorganisationen valt att inte ha med vissa delar av den enas eller den andras brev. Vi behöver ju inte gå in på vad för slags ämne det var (adoptionspolitiskt känsligt) men så gör man inte. Tycker jag. Dessutom fattar jag inte hur det kan ta 3 månader att översätta ett enda brev!

Däremot lobbar jag för att vi, adopterade, ska kunna hjälpa varandra och översätta brev och mail emellan adopterade och återfunna biologiska familjen. Och nu har jag hittat en grym mix av 3 olika personer som kan tänka sig att utföra arbetet. En adopterad med erfarenhet inom området – jag. Mina koreanskakunskaper tycker jag är synnerligen bristfälliga så därför: en koreansk invandrare, uppvuxen i både Sverige och Korea med båda språken och båda kulturerna, med tolkningserfarenhet av både biologiska familjemöten och erfarenhet av att guida koreaner. Och sedan en “svennesvensk deluxe” som förutom att vara skönt allmänbildad även har studerat koreanska både i Korea och i Sverige. Hans kunskaper i den högre formen av “skolkoreanskan” ska man icke förkasta.

Tanken är att vi ska göra det här gratis – jag förkastar nämligen tanken på att ta betalt, förutom om vi skulle få utgifter för omkostnader och liknande. Jag har hört att InKas och G.O.A.L i Korea tar inte betalt för sina översättnings-och tolkningsuppdrag, som sköts av volontärer. Däremot ber de om ekonomiskt bidrag eller att man bara bjuder tolken på en lunch om man kan.

Med tanke på att vi tre arbetar och studerar på heltid så kan det ta lite tid att översätta brev och mail men mitt mål är att det åtminstone ska ta kortare tid än 3 månader! Men den största fördelen vi har är nog tillgängligheten: vi bor i Sverige, så vi är ett mail eller ett telefonsamtal bort. Och vi kan ha kontakt mellan varje mail om ni vill, och vi kan och ska skicka med en lista med förklaringar av språket så att nyanserna i brevet kommer fram.

Advertisements

2 thoughts on “Att söka rötter – hålla kontakten

  1. Du eh.. menade inte mig bland de 3 personerna som kan översätta? Vad gäller studier i Korea per se, så började de faktiskt måndagen förra veckan… ^^
    Befinner mig i Seoul nu och kommer göra det 3 år framåt så det kan ju hjälpa postgången lite om jag skulle översätta något (normallångt brev;;) som kommer elektroniskt och posta det :P

  2. HAHA faktiskt inte. Jag har som sagt andra uppgifter till dig, min långe vän :P Typ de där praktiska småsakerna som du nämnde. Jag räknade helt kallt med att du skulle ha ett liv utanför studierna i Korea. Och räknade alltså kallt ut dig, haha. Men Ludvig tyckte att det var en finfin idé, om du tyckte att du kände igen dig i beskrivningen :P

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s